Resultati di ricerca...
  • cs
  • it
close

Login

News

05.09.2023

Andreas Pieralli – rozhovor o jeho novém překladu československé klasiky „Klapzubova jedenáctka“

V Itálii vyšla před několika měsíci Klapzubova jedenáctka, fotbalová pohádka a jedno z klasických děl československé literatury. Knihu napsanou Eduardem Bassem „pro malé a velké čtenáře“ přeložil Andreas Pieralli, člen Komory a velmi zkušený italsko-český překladatel. Román vydalo nakladatelství Miraggi Edizioni pod názvem gli invincibili 11 di papà Klapzuba. „Nakladatelství v knize vydalo i originální ilustrace od Josefa Čapka, které dodávají publikaci i estetickou hodnotu,“ uvedl Pieralli.

Jak se zrodil nápad přeložit tuto knihu?

Už delší dobu jsem měl chuť přeložit knihu či román a tudíž zpestřit mou hlavní činnost, kterou tvoří již řadu let komerční překlady. Komerční překlady jsou tvrdou školou, která mi pomohla vstoupit do nelehkého světa literárního překladu. Nápad vznikl na popud Alessandra de Vita, který vede ediční řadu NováVlna nakladatelství Miraggi Edizione, která se věnuje české literatuře. S Alessandrem se znám mnoho let a nabídl mi k překladu tento román, který jsem před tím neznal. Do textu jsem se hned zamiloval a začal jsem oceňovat i jeho symbolickou výpověď mladého Československa, které se začíná stýkat s vnějším světem.

Klapzubova jedenáctka patří ke klasice české literatury a stále se čte. Jak bys tuto knihu popsal italským čtenářům?

Román má dvě roviny. V první řadě je to fotbalová pohádka, která vypráví příběh jedenácti synů táty Klapzuby, kteří tvoří fotbalové mužstvo, objíždí svět a všude vyhrávají. Kdo ale zná dějiny Československa, tak si zajisté všimne souvislosti mezi touto knihou, která vyšla v roce 1922, a nedávno vzniklým státem, který byl mladý a ambiciózní a chtěl se prosadit v zahraničí. Román vnímá fotbal, a sport obecně, jako střet, který je alternativní válkám, což se podobá roli, kterou měly Olympiády ve starověkém Řecku. Vzkaz spisovatele Eduarda Basse by tak mohl znít – rozepře mezi lidmi tady vždy budou, zkusme ale používat sport místo zbraní. Tato myšlenka je explicitně zmíněná v dialogu mezi anglickým králem a tátou Klapzubou. Kniha se tak hodí jak pro mladší tak dospělé čtenáře.

Román se odehrává za první republiky, což je pro mnoho Čechů taková zlatá doba. Jak román tuto dobu popisuje?

První republika je tak trochu jako samotná Klapzubova jedenáctka, je to tým složený z mladých a nezkušených hráčů, kteří ale mají velkou vůli se prosadit, objevovat a srovnávat se se světem. Tito hráči hrají po celém světě, kde je nikdo nezná, a přesto vyhrávají. Vzniká tak dojem schopné a také obratné země, což dobře shrnuje české přídavné jméno šikovný, která se sebou něco dělá. V té době se o Československu mluvilo v mnoha oblastech hospodářství, diplomacie či politiky. Samozřejmě už tehdy existovaly další kritičtější aspekty, o kterých kniha nemluví, právě protože se jedná o fotbalovou pohádku. Je v mém zájmu, aby se k italskému čtenáři dostala kniha v jeho rodném jazyce o méně známém období v dějinách Československa, než velké události jako Sametová revoluce či Pražské jaro. Myslím si, že je pro čtenáře zajímavé se dozvědět, že ve středu Evropy existovala země, která dvacet let odolávala autoritářským tlakům a která dokázala vybudovat globální firmy jako Baťa.

Jak jsme již řekli, jedná se o fotbalovou pohádku. Jak vlastně kniha popisuje tehdejší fotbal?

V době, kdy román vyšel, byl fotbal především hrou anglicky mluvících zemí. Mezi mnohými zeměmi, které náš tým navštíví, je také Austrálie, která je vylíčena jako fotbalová velmoc, což dnes už určitě neplatí. Naopak Itálie je spíše na okraji. Kniha má tento historický rozměr ještě převážně anglického fotbalu. Popis zajímavých zápasů a někdy i exotických cest je zajisté dalším bodem, který může vzbudit zájem italského čtenáře.

Překlad vyšel v edici NováVlna. Co to pro knihu znamená?

Pro mě bylo především velkou poctou vydat můj překladatelský literární debut v tak významné edici, která obsahuje některé klasiky i soudobé autory české literatury. Edice se zrodila díky vášni Alessandra de Vita, který má, podobně jako já, italské a české kořeny. V redakční fázi překladu jsem se tak mohl radit s osobou na vysoké odborné úrovni a výbornou znalostí češtiny. A to bylo hodně důležité pro přípravu knihy.

 

Loading…